Let`s talk - kostenlose Englisch-Konversation in Augsburg

Vorsicht Wortfallen!

False friends

Damit sind englische Ausdrücke gemeint, die deutschen Wörtern ähnlich sind. Unsere Learning Circle Leiterin Elain Skarsten-Pflieger hat drei der häufigsten Fallen sowie Tipps zur Vermeidung notiert: „Als langjährige Englischtrainerin fällt mir immer wieder auf, wie selbst fortgeschrittene Lernende zur falschen Anwendung im Englischen verführt werden.
Hierzu ein paar Beispiele – kennen Sie alle Stolperfallen?“

False friends: Englisch actual – Deutsch aktuell
Es klingt vielleicht so: “Did you read the actual report?“ Weil actual „wirklich“ oder „eigentlich“ heißt, könnte die Antwort des angelsächsischen Gegenübers etwa so lauten: “What? I thought the one they gave us was already the final version! They must have made some changes in the meantime.” Korrekt hätte der Sprecher sagen sollen “Did you read the recent report?”

„Actual“ als Adjektiv wird oft im wirtschaftlichen Zusammenhang benutzt als actual pay, actual performance oder actual value verwendet und bedeutet „Effektivlohn“, „-leistung“
oder „tatsächlicher Wert“, als Substantiv im Plural, actuals, „Istzahlen“.

False friends: Englisch protocol – Deutsch Protokoll
Wenn jemand sagt “Here’s the protocol of our last meeting,“ sollte er lieber sagen “Here are the minutes of our last meeting.” (Minutes wird in diesem Zusammenhang stets in der Mehrzahl benutzt.)

Protocol ist, wie auch bei der einen Bedeutung des deutschen „Protokoll“, ein vorgegebener Ablauf z.B. eines Staatsbesuches oder einer geschäftlichen Verhandlungsrunde, eine Sitz- oder Verhandlungsordnung.

Nur hat „Protokoll“ eine zweite Bedeutung, nämlich die Zusammenfassung oder Niederschrift einer Besprechung oder Gerichtsverhandlung, was im Englischen als „minutes“, „record“ oder „transcript“ bezeichnet wird. „Protokoll führen“ = take the minutes

False friends: Englisch become – Deutsch bekommen
Diese zwei werden leider öfter als gleich bedeutend eingesetzt, obwohl become „werden“ heißt, „bekommen“ im Englischen get im Sinne von receive. Dass Verwechselungen dieser Wörter zu lustigen Situationen führen können zeigt folgende Geschichte:

Ein Deutscher zu Besuch in London bestellte im Restaurant ein Rindersteak, natürlich auf Englisch. Nachdem er bereits 45 Minuten gewartet hat und noch nichts zum Essen bekommen hatte fragte er den Ober,“Waiter, when will I become a beefsteak?“ Der verdutzte Ober antwortete “I hope never, Sir!“

Um sicher zu gehen empfehle ich das Wort become ganz zu meiden, stattdessen get, da dieses vielseitige Wort sowohl „bekommen“ als auch „werden“ bedeutet – damit können Sie nichts falsch machen.