Englisch = Amerikanisch?

Englisch ist nicht gleich Amerikanisch – auch hier gibt es false friends!

Mittlerweile wissen die meisten, dass football die Bezeichnung für zwei verschiedene Ballsportarten ist. Diese locken Millionen Fans und Sportler seit vielen Jahren in die Sportstätten, sowohl in Großbritannien als auch in den USA. Nur rüsten sich die amerikanischen “football players” mit Helm, Schulter- und Kniepolstern aus, um sich vor Verletzungen bei diesem raubeinigen Sport zu schützen, der mit einem ovalen “Ball” gespielt wird. Die genauen Regeln hierzu verstehen aber eigentlich die wenigsten.

Über das football, das in Amerika soccer heißt und nicht nur in Großbritannien gespielt wird, muss man nicht viel erzählen!

False friends pants – Hose ist nicht gleich Hose

An hot pants hat sich, soweit ich weiß, noch keiner die Finger verbrannt (oder vielleicht doch?). Diese amerikanische Modeerscheinung aus den 1970er Jahren ist ein besonders kurzes und engansitzendes Höschen. Und grundsätzlich gibt es die amerikanische pants in allen Weiten und Längen.

Britische pants dagegen trägt man lieber nicht zur Schau, sondern immer unter der Kleidung!

(AE: pants = BE: trousers, BE: pants = AE: underpants)

False friends napkins – von Servietten und Windeln

Obwohl Brits und Amis beide das Wort napkin als Bezeichnung für das (Papier)tuch benutzen, womit sie beim Essen Hände bzw. Mund abwischen, sagen die Amerikaner hierfür ausschließlich napkin. Die Mittel- bzw. Arbeiterklassen in Großbritannien dagegen verwenden mal gerne das Wort serviette, da sie meinen, so würden es dort die vornehmeren Leute sagen, was in Wirklichkeit ein Irrtum ist!

Und um ihre Babys zu wickeln greifen die Inselbewohner wohl nach napkins (nappies), die von den Amerikanern jedoch als diapers bezeichnet.

False friends to get pissed – schlechte Laune und zu viel Alkohol

“Jerry got pissed when his boss told him he was fired.”

Für den Amerikaner bedeutet dieser Satz, dass Jerry wütend wurde, als man ihn feuerte.

Der Engländer würde es jedoch so verstehen, dass Jerry sich betrinkt, nachdem er von seiner Kündigung erfahren hat!

Vorsicht Wortfallen!

False friends

Damit sind englische Ausdrücke gemeint, die deutschen Wörtern ähnlich sind. Unsere Learning Circle Leiterin Elain Skarsten-Pflieger hat drei der häufigsten Fallen sowie Tipps zur Vermeidung notiert: „Als langjährige Englischtrainerin fällt mir immer wieder auf, wie selbst fortgeschrittene Lernende zur falschen Anwendung im Englischen verführt werden.
Hierzu ein paar Beispiele – kennen Sie alle Stolperfallen?“

False friends: Englisch actual – Deutsch aktuell
Es klingt vielleicht so: “Did you read the actual report?“ Weil actual „wirklich“ oder „eigentlich“ heißt, könnte die Antwort des angelsächsischen Gegenübers etwa so lauten: “What? I thought the one they gave us was already the final version! They must have made some changes in the meantime.” Korrekt hätte der Sprecher sagen sollen “Did you read the recent report?”

„Actual“ als Adjektiv wird oft im wirtschaftlichen Zusammenhang benutzt als actual pay, actual performance oder actual value verwendet und bedeutet „Effektivlohn“, „-leistung“
oder „tatsächlicher Wert“, als Substantiv im Plural, actuals, „Istzahlen“.

False friends: Englisch protocol – Deutsch Protokoll
Wenn jemand sagt “Here’s the protocol of our last meeting,“ sollte er lieber sagen “Here are the minutes of our last meeting.” (Minutes wird in diesem Zusammenhang stets in der Mehrzahl benutzt.)

Protocol ist, wie auch bei der einen Bedeutung des deutschen „Protokoll“, ein vorgegebener Ablauf z.B. eines Staatsbesuches oder einer geschäftlichen Verhandlungsrunde, eine Sitz- oder Verhandlungsordnung.

Nur hat „Protokoll“ eine zweite Bedeutung, nämlich die Zusammenfassung oder Niederschrift einer Besprechung oder Gerichtsverhandlung, was im Englischen als „minutes“, „record“ oder „transcript“ bezeichnet wird. „Protokoll führen“ = take the minutes

False friends: Englisch become – Deutsch bekommen
Diese zwei werden leider öfter als gleich bedeutend eingesetzt, obwohl become „werden“ heißt, „bekommen“ im Englischen get im Sinne von receive. Dass Verwechselungen dieser Wörter zu lustigen Situationen führen können zeigt folgende Geschichte:

Ein Deutscher zu Besuch in London bestellte im Restaurant ein Rindersteak, natürlich auf Englisch. Nachdem er bereits 45 Minuten gewartet hat und noch nichts zum Essen bekommen hatte fragte er den Ober,“Waiter, when will I become a beefsteak?“ Der verdutzte Ober antwortete “I hope never, Sir!“

Um sicher zu gehen empfehle ich das Wort become ganz zu meiden, stattdessen get, da dieses vielseitige Wort sowohl „bekommen“ als auch „werden“ bedeutet – damit können Sie nichts falsch machen.

Improve your English: Briefe und Emails:

Briefe und Emails:

Denken Sie daran, dass der erste Buchstabe des ersten Satzes in englischen Briefen und Emails nach der Anrede groß geschrieben wird!

Beispiel:

Dear Ms Johnson,

Thank you for sending me your catalog.

think vs. mean:

Think benutzt man, um eine Meinung auszudrucken, mean ist dabei fehl am Platz!

Mean sagt man, wenn etwas geklärt werden muss.

Bspiel:      John: “I think we ought to spend more money on Marketing.”

Brian: “What do you mean by that? We’re already spending nearly €800,000 a year!”

John: “What I mean is that we really need to spend more than that if we want to secure

a greater share of the market. I think we should budget at least €1,000,000 for next

year.”

Interesting gleicht nicht immer interessant!

Dann nicht, wenn interessant im Sinne von “nutzbringend” verwendet wird.

Beispiel: “Das könnte ein interessanter Auftrag für uns sein” hieße auf Englisch:

“That could prove to be a lucrative job for us.”

False friends: actual vs. aktuell